以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
לֹא
אֶל-עַמִּים
רַבִּים
עִמְקֵי
שָׂפָה
וְכִבְדֵי
לָשׁוֹן
不是往那言语深奥、语言难懂的多国去,
אֲשֶׁר
לֹא-תִשְׁמַע
דִּבְרֵיהֶם
他们的话语是你不懂得的。
אִם-לֹא
אֲלֵיהֶם
שְׁלַחְתִּיךָ
我若差你往他们那里去,
הֵמָּה
יִשְׁמְעוּ
אֵלֶיךָ׃
他们必听从你。
[恢复本]
不是往那说话深奥、言语难懂的众多民族那里去,他们的话语是你听不懂的。我若差你往他们那里去,他们必定听你。
[RCV]
Not to many peoples of strange speech and unintelligible language, whose words you cannot understand. If I were to send you to such, they would hear you;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עִמְקֵי
06012
形容词,复阳附属形
עָמֵק
难理解的、深奥的
שָׂפָה
08193
名词,阴性单数
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
在此当“言语”解。
וְכִבְדֵי
03515
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
כָּבֵד
担着、重的、重担的
לָשׁוֹן
03956
名词,阳(或阴)性单数
לָשׁוֹן
舌
在此当“语言”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דִּבְרֵיהֶם
01697
名词,复阳 + 3 复阳词尾
דָּבָר
事物、话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§3.16, 3.10
שְׁלַחְתִּיךָ
07971
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§3.16, 3.10
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文