以西结书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד-יְהוָה
耶和华的灵(原文是手)在那里降在我身上。
וַיֹּאמֶר אֵלַי
他对我说:
קוּם צֵא אֶל-הַבִּקְעָה
“你起来往平原去,
וְשָׁם אֲדַבֵּר אוֹתָךְ׃
我要在那里和你说话。”
[恢复本] 耶和华的手在那里临到我身上;祂对我说,你起来,出到平原去,我要在那里和你说话。
[RCV] And the hand of Jehovah was upon me there; and He said to me, Arise, go forth to the plain, and there I will speak with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבִּקְעָה 01237 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּקְעָה 谷、平原
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתָךְ 00853 אוֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 22 节 » 
回经文