以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
人子啊,
הִנֵּה
נָתְנוּ
עָלֶיךָ
עֲבוֹתִים
וַאֲסָרוּךָ
בָּהֶם
人把绳索放在你身上,用它们捆绑你,
וְלֹא
תֵצֵא
בְּתוֹכָם׃
你就不能出去在他们中间来往。
[恢复本]
至于你,人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
[RCV]
As for you, son of man, they will now put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עֲבוֹתִים
05688
名词,阳性复数
עֲבוֹת
绳索、混杂的树叶、链
וַאֲסָרוּךָ
00631
动词,Qal 连续式 3 复 + 2 单阳词尾
אָסַר
捆绑、绑住
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文