以西结书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם
又对我说:“人子啊,
בִּטְנְךָ תַאֲכֵל
要吃
וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא
…充满你的肚腹。”
אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ
我所赐给你的这书卷,(放第上行)
וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק׃ פ
我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
[恢复本] 祂又对我说,人子啊,要把我所赐给你的这书卷吃下,充满你的肚腹。我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
[RCV] And He said to me, Son of man, feed your stomach and fill your inward parts with this scroll that I am giving you. And I ate it, and it was like honey in my mouth in its sweetness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
בִּטְנְךָ 00990 名词,单阴 + 2 单阳词尾 בֶּטֶן 肚腹、子宫 בֶּטֶן 为 Segol 名词,用基本型 בִּטְנ 加词尾。
תַאֲכֵל 00398 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וּמֵעֶיךָ 04578 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מֵעֶה 心腹、心肠、肚腹 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。
תְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 מָלֵא 充满
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וָאֹכְלָה 00398 动词,Qal 叙述式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形 פִּי 加词尾。
כִּדְבַשׁ 01706 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
לְמָתוֹק 04966 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 מָתוֹק 甜、甜的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文