以西结书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
וָאָבוֹא אֶל-הַגּוֹלָה תֵּל אָבִיב
我就来到提勒•亚毕,
הַיֹּשְׁבִים אֶל-נְהַר-כְּבָר
住在迦巴鲁河边被掳的人那里,
וָאֵשֵׁר הֵמָּה יוֹשְׁבִים שָׁם
到他们所住的地方,
וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתוֹכָם׃
在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
[恢复本] 我就来到提勒亚毕,那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里;在他们所住的地方,我在他们中间惊惶恐惧地坐了七日。
[RCV] And I came to those of the captivity at Tel-abib who dwelt by the river Chebar; and where they dwelt, there I sat for seven days in their midst appalled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
תֵּל 08512 专有名词,地名 תֵּל אָבִיב 提勒•亚毕 תֵּל (土堆, SN 8510) 和 אָבִיב (大麦的嫩穗, SN 24) 合起来为专有名词,地名。
אָבִיב 08512 专有名词,地名 תֵּל אָבִיב 提勒•亚毕 תֵּל (土堆, SN 8510) 和 אָבִיב (大麦的嫩穗, SN 24) 合起来为专有名词,地名。
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְהַר 05104 名词,单阳附属形 נָהָר 江河
כְּבָר 03529 专有名词,河流名称 כְּבָר 迦巴鲁
וָאֵשֵׁר 03427 这是写型(从 וָאֲשֶׁר 而来),其读型为 וָאֵשֵׁב。按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留 如按写型 וָאֲשֶׁר,它是连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יוֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וָאֵשֵׁב 03427 动词,Qal 叙述式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
מַשְׁמִים 08074 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁמֵם 荒芜
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文