以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
וָאָבוֹא
אֶל-הַגּוֹלָה
תֵּל
אָבִיב
我就来到提勒•亚毕,
הַיֹּשְׁבִים
אֶל-נְהַר-כְּבָר
住在迦巴鲁河边被掳的人那里,
וָאֵשֵׁר
הֵמָּה
יוֹשְׁבִים
שָׁם
到他们所住的地方,
וָאֵשֵׁב
שָׁם
שִׁבְעַת
יָמִים
מַשְׁמִים
בְּתוֹכָם׃
在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
[恢复本]
我就来到提勒亚毕,那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里;在他们所住的地方,我在他们中间惊惶恐惧地坐了七日。
[RCV]
And I came to those of the captivity at Tel-abib who dwelt by the river Chebar; and where they dwelt, there I sat for seven days in their midst appalled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
תֵּל
08512
专有名词,地名
תֵּל אָבִיב
提勒•亚毕
תֵּל
(土堆, SN 8510) 和
אָבִיב
(大麦的嫩穗, SN 24) 合起来为专有名词,地名。
אָבִיב
08512
专有名词,地名
תֵּל אָבִיב
提勒•亚毕
תֵּל
(土堆, SN 8510) 和
אָבִיב
(大麦的嫩穗, SN 24) 合起来为专有名词,地名。
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְהַר
05104
名词,单阳附属形
נָהָר
江河
כְּבָר
03529
专有名词,河流名称
כְּבָר
迦巴鲁
וָאֵשֵׁר
03427
这是写型(从
וָאֲשֶׁר
而来),其读型为
וָאֵשֵׁב
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
如按写型
וָאֲשֶׁר
,它是连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יוֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וָאֵשֵׁב
03427
动词,Qal 叙述式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
מַשְׁמִים
08074
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁמֵם
荒芜
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文