以西结书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
וְלֵךְ בֹּא אֶל-הַגּוֹלָה אֶל-בְּנֵי עַמֶּךָ
你往你本国被掳的子民那里去,
וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם
…你要对他们讲说,告诉他们(…处填入下行)
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
这是主神说的。”
אִם-יִשְׁמְעוּ וְאִם-יֶחְדָּלוּ׃
他们或听,或不听,
[恢复本] 你往你本族被掳的人那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。
[RCV] And go to those of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the Lord Jehovah; whether they hear or not.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 走、去
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמֶּךָ 05971 עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְדִבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאִם 00518 连接词 וְ + 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶחְדָּלוּ 02308 יֶחְדְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָדַל 停止
 « 第 11 节 » 
回经文