以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וְלֵךְ
בֹּא
אֶל-הַגּוֹלָה
אֶל-בְּנֵי
עַמֶּךָ
你往你本国被掳的子民那里去,
וְדִבַּרְתָּ
אֲלֵיהֶם
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
…你要对他们讲说,告诉他们(…处填入下行)
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה
这是主神说的。”
אִם-יִשְׁמְעוּ
וְאִם-יֶחְדָּלוּ׃
他们或听,或不听,
[恢复本]
你往你本族被掳的人那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。
[RCV]
And go to those of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the Lord Jehovah; whether they hear or not.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
走、去
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמֶּךָ
05971
עַמְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְדִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶחְדָּלוּ
02308
יֶחְדְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָדַל
停止
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文