以西结书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
כְּשָׁמִיר חָזָק מִצֹּר נָתַתִּי מִצְחֶךָ
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。
לֹא-תִירָא אוֹתָם וְלֹא-תֵחַת מִפְּנֵיהֶם
…你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。”(…处填入下行)
כִּי בֵּית-מְרִי הֵמָּה׃ פ
他们虽是悖逆之家,
[恢复本] 我使你的额像金钢石,比火石更硬;你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶;他们原是悖逆之家。
[RCV] Like adamant, harder than flint, I am making your forehead; do not be afraid of them or dismayed at their faces, for they are a rebellious house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּשָׁמִיר 08068 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 שָׁמִיר 打火石、钻石、荆棘
חָזָק 02389 形容词,阳性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
מִצֹּר 06864 介系词 מִן + 名词,阳性单数 צֹר 打火石
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
מִצְחֶךָ 04696 מִצְחֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 מֵצַח 前额 מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵחַת 02865 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
מְרִי 04805 名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文