以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
כְּשָׁמִיר
חָזָק
מִצֹּר
נָתַתִּי
מִצְחֶךָ
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。
לֹא-תִירָא
אוֹתָם
וְלֹא-תֵחַת
מִפְּנֵיהֶם
…你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。”(…处填入下行)
כִּי
בֵּית-מְרִי
הֵמָּה׃
פ
他们虽是悖逆之家,
[恢复本]
我使你的额像金钢石,比火石更硬;你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶;他们原是悖逆之家。
[RCV]
Like adamant, harder than flint, I am making your forehead; do not be afraid of them or dismayed at their faces, for they are a rebellious house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּשָׁמִיר
08068
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁמִיר
打火石、钻石、荆棘
חָזָק
02389
形容词,阳性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
מִצֹּר
06864
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
צֹר
打火石
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
מִצְחֶךָ
04696
מִצְחֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
מֵצַח
前额
מֵצַח
为 Segol 名词,用基本型
מִצְח
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵחַת
02865
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
מְרִי
04805
名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文