以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
וְאַתָּה
כִּי
הִזְהַרְתּוֹ
צַדִּיק
倘若你警戒义人,
לְבִלְתִּי
חֲטֹא
צַדִּיק
使他不犯罪,
וְהוּא
לֹא-חָטָא
他就不犯罪;
חָיוֹ
יִחְיֶה
כִּי
נִזְהָר
他因受警戒就必存活,
וְאַתָּה
אֶת-נַפְשְׁךָ
הִצַּלְתָּ׃
ס
你也救了自己的性命。”
[恢复本]
倘若你警戒义人,使义人不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救了自己的性命。
[RCV]
And if you warn a righteous one so that the righteous one does not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he was warned; and you have delivered your soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִזְהַרְתּוֹ
02094
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
זָהַר
劝戒、教导、警告
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
חֲטֹא
02398
动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
חָיוֹ
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִזְהָר
02094
נִזְהַר
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
זָהַר
劝戒、教导、警告
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הִצַּלְתָּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文