以西结书
« 第三章 »
« 第 21 节 »
וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתּוֹ צַדִּיק
倘若你警戒义人,
לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק
使他不犯罪,
וְהוּא לֹא-חָטָא
他就不犯罪;
חָיוֹ יִחְיֶה כִּי נִזְהָר
他因受警戒就必存活,
וְאַתָּה אֶת-נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס
你也救了自己的性命。”
[恢复本] 倘若你警戒义人,使义人不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救了自己的性命。
[RCV] And if you warn a righteous one so that the righteous one does not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he was warned; and you have delivered your soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִזְהַרְתּוֹ 02094 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 זָהַר 劝戒、教导、警告
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
חֲטֹא 02398 动词,Qal 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
חָיוֹ 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִזְהָר 02094 נִזְהַר 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 זָהַר 劝戒、教导、警告
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
הִצַּלְתָּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文