以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
בֶּן-אָדָם
צֹפֶה
נְתַתִּיךָ
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל
“人子啊,我立你作以色列家守望的人;
וְשָׁמַעְתָּ
מִפִּי
דָּבָר
你要听我口中的话,
וְהִזְהַרְתָּ
אוֹתָם
מִמֶּנִּי׃
替我警戒他们。
[恢复本]
人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
[RCV]
Son of man, I have appointed you as a watchman to the house of Israel, and you will hear the word from My mouth and will give them warnings from Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
צֹפֶה
06822
动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
侦查、守望、看守
נְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְשָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִפִּי
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形加词尾。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
事物、话语、事情
וְהִזְהַרְתָּ
02094
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
זָהַר
劝戒、教导、警告
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文