以西结书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
וְהֵמָּה
אִם-יִשְׁמְעוּ
וְאִם-יֶחְדָּלוּ
他们或听,或不听,
כִּי
בֵּית
מְרִי
הֵמָּה
(他们是悖逆之家),
וְיָדְעוּ
כִּי
נָבִיא
הָיָה
בְתוֹכָם׃
פ
必知道在他们中间有了先知。
[恢复本]
他们或听,或不听(他们原是悖逆之家),必知道在他们中间有了申言者。
[RCV]
And they, whether they hear or not-for they are a rebellious house-they will know that a prophet has been in their midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶחְדָּלוּ
02308
יֶחְדְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָדַל
停止
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
仓库、殿、家、房屋
מְרִי
04805
名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文