以西结书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
וְהֵמָּה אִם-יִשְׁמְעוּ וְאִם-יֶחְדָּלוּ
他们或听,或不听,
כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה
(他们是悖逆之家),
וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם׃ פ
必知道在他们中间有了先知。
[恢复本] 他们或听,或不听(他们原是悖逆之家),必知道在他们中间有了申言者。
[RCV] And they, whether they hear or not-for they are a rebellious house-they will know that a prophet has been in their midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאִם 00518 连接词 וְ + 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶחְדָּלוּ 02308 יֶחְדְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָדַל 停止
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 仓库、殿、家、房屋
מְרִי 04805 名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文