以西结书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי-לֵב
这些人面无羞耻,心里刚硬。
אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם
我差你往他们那里去,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם
你要对他们说:
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה׃
主―神如此说。
[恢复本] 这众子厚颜无耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说,主耶和华如此说。
[RCV] And they are impudent and hard-hearted children. I am sending you to them, and you shall say to them, Thus says the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַבָּנִים 01121 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קְשֵׁי 07186 形容词,复阳附属形 קָשֶׁה 凄惨的、残忍的、严厉的
פָנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וְחִזְקֵי 02389 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 חָזָק 强壮的、有能力的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
שׁוֹלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 4 节 » 
回经文