以西结书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
וְהַבָּנִים
קְשֵׁי
פָנִים
וְחִזְקֵי-לֵב
这些人面无羞耻,心里刚硬。
אֲנִי
שׁוֹלֵחַ
אוֹתְךָ
אֲלֵיהֶם
我差你往他们那里去,
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
你要对他们说:
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה׃
主―神如此说。
[恢复本]
这众子厚颜无耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说,主耶和华如此说。
[RCV]
And they are impudent and hard-hearted children. I am sending you to them, and you shall say to them, Thus says the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַבָּנִים
01121
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קְשֵׁי
07186
形容词,复阳附属形
קָשֶׁה
凄惨的、残忍的、严厉的
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וְחִזְקֵי
02389
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
חָזָק
强壮的、有能力的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
שׁוֹלֵחַ
07971
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文