出埃及记
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 2 节
»
דַּבֶּר-נָא
בְּאָזְנֵי
הָעָם
你要传于百姓的耳中,
וְיִשְׁאֲלוּ
אִישׁ
מֵאֵת
רֵעֵהוּ
叫各人向他的邻舍,…要(…处填入下行)
וְאִשָּׁה
מֵאֵת
רְעוּתָהּ
女的也向她的女伴
כְּלֵי-כֶסֶף
וּכְלֵי
זָהָב׃
银器和金器。”
[恢复本]
你要告诉百姓,叫他们男女各人向邻舍要银器金器。
[RCV]
Speak now in the hearing of the people that each man is to ask of his neighbor and each woman of her neighbor for articles of silver and articles of gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְיִשְׁאֲלוּ
07592
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
שָׁאַל
问
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
与、跟
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
与、跟
רְעוּתָהּ
07468
名词,单阴 + 3 单阴词尾
רְעוּת
女伴
רְעוּת
的附属形也是
רְעוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּכְלֵי
03627
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文