出埃及记
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
וּמֵת
כָּל-בְּכוֹר
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
凡在埃及地所有的长子,…都必死。(…处填入下三行)
מִבְּכוֹר
פַּרְעֹה
הַיֹּשֵׁב
עַל-כִּסְאוֹ
从坐自己宝座的法老的长子
עַד
בְּכוֹר
הַשִּׁפְחָה
אֲשֶׁר
אַחַר
הָרֵחָיִם
直到磨坊后面的婢女的长子,
וְכֹל
בְּכוֹר
בְּהֵמָה׃
以及一切头生的牲畜,
[恢复本]
凡在埃及地头生的,从坐宝座的法老直到推磨的婢女所生的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[RCV]
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits upon his throne to the firstborn of the female slave who is behind the millstones, and all the firstborn of cattle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּכוֹר
01060
名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
מִבְּכוֹר
01060
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסְאוֹ
03678
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כִּסֵּא
宝座、座位
כִּסֵּא
的附属形也是
כִּסֵּא
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
הַשִּׁפְחָה
08198
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁפְחָה
婢女
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面,跟着,随着
הָרֵחָיִם
07347
הָרֵחַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
רֶחֶה
磨石
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文