出埃及记
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ
至于以色列中,…连狗也不敢向他们摇舌,(…处填入下行)
לְמֵאִישׁ וְעַד-בְּהֵמָה
无论是人是牲畜,
לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה
好叫你们知道耶和华将…分别出来。’(…处填入下行)
בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃
埃及人和以色列人
[恢复本] 至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道,耶和华是将埃及人和以色列人分别出来的。
[RCV] But a dog shall not bark at any of the children of Israel, at man or beast, that you may know that Jehovah makes a distinction between the Egyptians and Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֶחֱרַץ 02782 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָרַץ 决定、磨利、切断
כֶּלֶב 03611 名词,阳性单数 כֶּלֶב
לְשֹׁנוֹ 03956 名词,单阴 + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
לְמֵאִישׁ 00376 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּדְעוּן 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 ן יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַפְלֶה 06395 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 פָּלָה 分别出来
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文