出埃及记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
«
第 6 节
»
וְהָיְתָה
צְעָקָה
גְדֹלָה
בְּכָל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם
埃及遍地必有…大哀号。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
כָּמֹהוּ
לֹא
נִהְיָתָה
וְכָמֹהוּ
לֹא
תֹסִף׃
从未像这样,也不会再像这样的
[恢复本]
埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必不再有。
[RCV]
And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as has not been or ever will be again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是,成为,临到
צְעָקָה
06818
名词,阴性单数
צְעָקָה
呼号、喊叫、哭声
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִהְיָתָה
01961
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
הָיָה
是,成为,临到
וְכָמֹהוּ
03644
连接词
וְ
+ 介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹסִף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文