出埃及记
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם
埃及遍地必有…大哀号。(…处填入下行)
אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף׃
从未像这样,也不会再像这样的
[恢复本] 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必不再有。
[RCV] And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as has not been or ever will be again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是,成为,临到
צְעָקָה 06818 名词,阴性单数 צְעָקָה 呼号、喊叫、哭声
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִהְיָתָה 01961 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 הָיָה 是,成为,临到
וְכָמֹהוּ 03644 连接词 וְ + 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹסִף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 יָסַף 再一次、增添
 « 第 6 节 » 
回经文