出埃及记
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
לֹא-יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה
“法老必不听你们,
לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
为要使我的奇事在埃及地多起来。”
[恢复本] 耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地得以增多。
[RCV] Then Jehovah said to Moses, Pharaoh will not listen to you, in order that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往 BHS: 这个字许多抄本写成 אַל,是否定的副词 (SN 408)。אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §2.35
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
רְבוֹת 07235 动词,Qal 不定词附属形 רָבָה 多、变多
מוֹפְתַי 04159 名词,复阳 + 1 单词尾 מוֹפֵת 奇迹 מוֹפֵת 的复数为 מֹפְתִים,复数附属形为 מֹפְתֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 9 节 » 
回经文