出埃及记
« 第十一章 »
« 第 1 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל-פַּרְעֹה וְעַל-מִצְרַיִם
“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,
אַחֲרֵי-כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה
这之后他就会让你们离开这里。
כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה׃
他放手的时候,一定会催逼你们全部通通离开这里。
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要再使一样灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他让你们去的时候,必要将你们都从这里催赶出去。
[RCV] Then Jehovah said to Moses, One more plague will I bring upon Pharaoh and upon Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
נֶגַע 05061 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面,跟着,随着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 2.31
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
כְּשַׁלְּחוֹ 07971 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָּלָה 03617 名词,阴性单数 כָּלָה 彻底、全然、终止 在此作副词解。
גָּרֵשׁ 01644 动词,Pi‘el 不定词独立形 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
יְגָרֵשׁ 01644 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
« 第 1 节 »
回首页