出埃及记
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
וְיָרְדוּ כָל-עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי
你这一切臣仆都要来见我,向我下拜,
לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ
说:‘求你和跟从你的百姓都出去。’
וְאַחֲרֵי-כֵן אֵצֵא
然后我要出去。”
וַיֵּצֵא מֵעִם-פַּרְעֹה בָּחרִי-אָף׃ ס
于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[恢复本] 你这一切臣仆都要下到我这里,向我俯伏,说,求你和跟从你的百姓都出去;然后我才出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
[RCV] And all these servants of yours shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, you and all the people who follow you; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָרְדוּ 03381 动词,Qal 连续式 3 复 יָרַד 前进、下去
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ 09013 连接词 וְ + 动词,Histaf‘el 完成式 3 复 חָוָה 跪拜、下拜
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתְּ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּרַגְלֶיךָ 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面,跟着,随着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
בָּחרִי 02750 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חרִי 烈怒
אָף 00639 אַף 的停顿型,名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文