出埃及记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
וְיָרְדוּ
כָל-עֲבָדֶיךָ
אֵלֶּה
אֵלַי
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי
你这一切臣仆都要来见我,向我下拜,
לֵאמֹר
צֵא
אַתָּה
וְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ
说:‘求你和跟从你的百姓都出去。’
וְאַחֲרֵי-כֵן
אֵצֵא
然后我要出去。”
וַיֵּצֵא
מֵעִם-פַּרְעֹה
בָּחרִי-אָף׃
ס
于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[恢复本]
你这一切臣仆都要下到我这里,向我俯伏,说,求你和跟从你的百姓都出去;然后我才出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
[RCV]
And all these servants of yours shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, you and all the people who follow you; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָרְדוּ
03381
动词,Qal 连续式 3 复
יָרַד
前进、下去
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ
09013
连接词
וְ
+ 动词,Histaf‘el 完成式 3 复
חָוָה
跪拜、下拜
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתְּ
你
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּרַגְלֶיךָ
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后面,跟着,随着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
出去
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟,和
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
בָּחרִי
02750
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חרִי
烈怒
אָף
00639
אַף
的停顿型,名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文