出埃及记
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת-חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם
耶和华叫百姓在埃及(人)眼前蒙恩,
גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
并且摩西在埃及地、…极大。(…处填入下行)
בְּעֵינֵי עַבְדֵי-פַרֶעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם׃ ס
在法老臣仆,和百姓的眼中看为
[恢复本] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西这人在埃及地,在法老臣仆和百姓的眼中看为极大。
[RCV] And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §8.34
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
גַּם 01571 副词 גַּם
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §8.34
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
פַרֶעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וּבְעֵינֵי 05869 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §5.8, 8.34
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文