约拿书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
וַיַּאֲמִינוּ
אַנְשֵׁי
נִינְוֵה
בֵּאלֹהִים
尼尼微人就信服神,
וַיִּקְרְאוּ-צוֹם
宣告禁食,
וַיִּלְבְּשׁוּ
שַׂקִּים
מִגְּדוֹלָם
וְעַד-קְטַנָּם׃
从最大的到至小的都穿上麻衣。
[恢复本]
尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿上麻衣。
[RCV]
And the men of Nineveh believed God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּאֲמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נִינְוֵה
05210
专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּקְרְאוּ
07121
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
צוֹם
06685
名词,阳性单数
צוֹם
禁食
וַיִּלְבְּשׁוּ
03847
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָבַשׁ
穿
שַׂקִּים
08242
名词,阳性复数
שַׂק
麻布
מִגְּדוֹלָם
01419
介系词
מִן
+ 形容词,单阳 + 3 复阳词尾
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“最大的”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
קְטַנָּם
06996
形容词,单阳 + 3 复阳词尾
קָטֹן
小的
在此作名词解,指“最小的”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文