约拿书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים
尼尼微人就信服神,
וַיִּקְרְאוּ-צוֹם
宣告禁食,
וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדוֹלָם וְעַד-קְטַנָּם׃
从最大的到至小的都穿上麻衣。
[恢复本] 尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿上麻衣。
[RCV] And the men of Nineveh believed God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נִינְוֵה 05210 专有名词,地名 נִינְוֵה 尼尼微
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
צוֹם 06685 名词,阳性单数 צוֹם 禁食
וַיִּלְבְּשׁוּ 03847 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָבַשׁ 穿
שַׂקִּים 08242 名词,阳性复数 שַׂק 麻布
מִגְּדוֹלָם 01419 介系词 מִן + 形容词,单阳 + 3 复阳词尾 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词解,指“最大的”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
קְטַנָּם 06996 形容词,单阳 + 3 复阳词尾 קָטֹן 小的 在此作名词解,指“最小的”。
 « 第 5 节 » 
回经文