约拿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
וַיַּזְעֵק
וַיֹּאמֶר
בְּנִינְוֵה
他又在尼尼微城通告,说:
מִטַּעַם
הַמֶּלֶךְ
וּגְדֹלָיו
לֵאמֹר
“王和大臣有令,
הָאָדָם
וְהַבְּהֵמָה
הַבָּקָר
וְהַצֹּאן
人、畜、牛、羊
אַל-יִטְעֲמוּ
מְאוּמָה
都不可尝任何食物,
אַל-יִרְעוּ
וּמַיִם
אַל-יִשְׁתּוּ׃
不可吃,也不可喝水。
[恢复本]
他又发出通告,使人在尼尼微城,凭王和大臣之令宣告说,人和牲畜、牛羊,都不可尝什么;不可吃什么,也不可喝水。
[RCV]
And he issued a proclamation and declared in Nineveh by the decree of the king and his great men, saying, Let neither man nor beast nor herd nor flock taste anything; let them not feed, nor let them drink water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּזְעֵק
02199
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
זָעַק
Qal 哀求、求告,Hif‘il 召集
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בְּנִינְוֵה
05210
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
מִטַּעַם
02940
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
טַעַם
诏令、尝、判断
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וּגְדֹלָיו
01419
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“大臣”。
לֵאמֹר
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וְהַצֹּאן
06629
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יִטְעֲמוּ
02938
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
טָעַם
尝
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יִרְעוּ
07462
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וּמַיִם
04325
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
שֹׁתֶה
喝
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文