约拿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
וְיִתְכַּסּוּ
שַׂקִּים
הָאָדָם
וְהַבְּהֵמָה
人与牲畜都当披上麻布,
וְיִקְרְאוּ
אֶל-אֱלֹהִים
בְּחָזְקָה
切切求告神。
וְיָשֻׁבוּ
אִישׁ
מִדַּרְכּוֹ
הָרָעָה
各人回转离开恶道,
וּמִן-הֶחָמָס
אֲשֶׁר
בְּכַפֵּיהֶם׃
离弃手中的不公义。
[恢复本]
人与牲畜都当披上麻布,人要切切呼求神。各人要回转,离开恶的行径,丢弃手中的强暴。
[RCV]
And let man and beast be covered in sackcloth, and let them call to God strongly. And let each turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִתְכַּסּוּ
03680
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
שַׂקִּים
08242
名词,阳性复数
שַׂק
麻布
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
וְיִקְרְאוּ
07121
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּחָזְקָה
02394
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חָזְקָה
用力、力量
וְיָשֻׁבוּ
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸、患难
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הֶחָמָס
02555
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכַפֵּיהֶם
03709
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文