约拿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
«
第 6 节
»
וַיִּגַּע
הַדָּבָר
אֶל-מֶלֶך
נִינְוֵה
这消息传到尼尼微王那里,
וַיָּקָם
מִכִּסְאוֹ
וַיַּעֲבֵר
אַדַּרְתּוֹ
מֵעָלָיו
他就从他的宝座起身,脱下朝服,
וַיְכַס
שַׂק
וַיֵּשֶׁב
עַל-הָאֵפֶר׃
披上麻布,坐在炉灰上。
[恢复本]
这话传到尼尼微王那里,他就从宝座上起来,脱下朝服,披上麻布,坐在炉灰中。
[RCV]
And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne and put away his majestic clothes from him and covered himself with sackcloth and sat in ashes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגַּע
05060
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶך
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךּ
是根据列宁格勒抄本写成
מֶלֶך
,这个字许多其他的抄本写成
מֶלֶךְ
。
נִינְוֵה
05210
专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִכִּסְאוֹ
03678
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כִּסֵּא
宝座、座位
כִּסֵּא
的附属形也是
כִּסֵּא
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲבֵר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אַדַּרְתּוֹ
00155
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַדֶּרֶת
外袍
אַדֶּרֶת
为 Segol 名词,用基本型
אַדַּרְתּ
加词尾。
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְכַס
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
שַׂק
08242
名词,阳性单数
שַׂק
麻布
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵפֶר
00665
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפֶר
炉灰
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文