约拿书
« 第三章 »
«第 10 节»
וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת-מַעֲשֵׂיהֶם
于是神察看他们的行为,
כִּי-שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה
见他们离开恶道,
וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים
神就改变心意,
עַל-הָרָעָה אֲשֶׁר-דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת-לָהֶם
原先所宣布要降与他们的灾祸,
וְלֹא עָשָׂה׃
他就不进行了。
[恢复本] 于是神察看他们所作的,见他们回转,离开恶的行径,祂就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
[RCV] And God saw their deeds, that they turned from their evil way, and God repented for the evil that He said He would do to them; and He did not do it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַעֲשֵׂיהֶם 04639 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲשֶׂה 工作、作为 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁבוּ 07725 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדַּרְכָּם 01870 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸、患难
וַיִּנָּחֶם 05162 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸、患难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 10 节 » 

回经文