约拿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
וַיַּרְא
הָאֱלֹהִים
אֶת-מַעֲשֵׂיהֶם
于是神察看他们的行为,
כִּי-שָׁבוּ
מִדַּרְכָּם
הָרָעָה
见他们离开恶道,
וַיִּנָּחֶם
הָאֱלֹהִים
神就改变心意,
עַל-הָרָעָה
אֲשֶׁר-דִּבֶּר
לַעֲשׂוֹת-לָהֶם
原先所宣布要降与他们的灾祸,
וְלֹא
עָשָׂה׃
他就不进行了。
[恢复本]
于是神察看他们所作的,见他们回转,离开恶的行径,祂就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
[RCV]
And God saw their deeds, that they turned from their evil way, and God repented for the evil that He said He would do to them; and He did not do it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַעֲשֵׂיהֶם
04639
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲשֶׂה
工作、作为
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁבוּ
07725
动词,Qal 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדַּרְכָּם
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸、患难
וַיִּנָּחֶם
05162
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸、患难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲשׂוֹת
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文