约拿书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
מִי-יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים
或许神会转意,改变心意,…也未可知。”(…处填入下行)
וְשָׁב מֵחֲרוֹן אַפּוֹ וְלֹא נֹאבֵד׃
不发烈怒,使我们不致灭亡,
[恢复本] 或者神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。
[RCV] Who knows whether God will turn and repent, and will turn from His burning anger so that we do not perish?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנִחַם 05162 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֹאבֵד 00006 动词,Qal 未完成式 1 复 אָבַד 灭亡
 « 第 9 节 » 
回经文