那鸿书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
כִּי עַד-סִירִים סְבֻכִים
你们像丛杂的荆棘,
וּכְסָבְאָם סְבוּאִים
像喝醉者的酒,
אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא׃
又如枯干的碎秸全然被吞灭。
[恢复本] 他们虽像缠结的荆棘,像喝醉了的人,却必如枯干的碎秸全然烧灭。
[RCV] For though they are entangled like thorns / And like those drunken with their drink, / They will be consumed as fully as dry stubble.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַד 05704 介系词 עַד 直到
סִירִים 05518 名词,阳性复数 סִיר 钩、荆棘
סְבֻכִים 05440 动词,Qal 被动分词复阳 סָבַךְ 交织
וּכְסָבְאָם 05435 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 סֹבֶא 酒、饮料 סֹבֶא 的附属形也是 סֹבֶא(未出现);用附属形来加词尾。
סְבוּאִים 05433 动词,Qal 被动分词复阳 סָבָא 多饮
אֻכְּלוּ 00398 动词,Pu‘al 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
כְּקַשׁ 07179 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 קַשׁ 碎秸、粗糠、谷壳
יָבֵשׁ 03002 形容词,阳性单数 יָבֵשׁ 枯干的
מָלֵא 04392 形容词,阳性单数 מָלֵא 充满的
 « 第 10 节 » 
回经文