那鸿书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וּבְשֶׁטֶף
עֹבֵר
כָּלָה
יַעֲשֶׂה
מְקוֹמָהּ
但他必以涨溢的洪水毁灭她的地方(指尼尼微),
וְאֹיְבָיו
יְרַדֶּף-חֹשֶׁךְ׃
又驱逐他的仇敌进入黑暗。
[恢复本]
但祂必以泛滥的洪水将尼尼微灭绝净尽,又将祂的仇敌赶入黑暗。
[RCV]
But with an overflowing flood / He will make a full end of her place, / And He will pursue His enemies into darkness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְשֶׁטֶף
07858
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֶׁטֶף
洪水
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּלָה
03617
名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מְקוֹמָהּ
04725
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וְאֹיְבָיו
00341
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְרַדֶּף
07291
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
רָדַף
追赶
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文