约书亚记
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
«
第 2 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
你对以色列人说:
תְּנוּ
לָכֶם
אֶת-עָרֵי
הַמִּקְלָט
“你们要…为自己设立逃城,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
אֲלֵיכֶם
בְּיַד-מֹשֶׁה׃
照我借摩西的手所吩咐你们的,
[恢复本]
你对以色列人说,你们要照着我借摩西对你们所说的,为自己设立庇护城,
[RCV]
Speak to the children of Israel, saying, Designate the cities of refuge, concerning which I spoke to you through Moses,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给、设立
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט
04733
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文