约书亚记
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
你对以色列人说:
תְּנוּ לָכֶם אֶת-עָרֵי הַמִּקְלָט
“你们要…为自己设立逃城,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד-מֹשֶׁה׃
照我借摩西的手所吩咐你们的,
[恢复本] 你对以色列人说,你们要照着我借摩西对你们所说的,为自己设立庇护城,
[RCV] Speak to the children of Israel, saying, Designate the cities of refuge, concerning which I spoke to you through Moses,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן 给、设立
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט 04733 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 2 节 » 
回经文