约书亚记
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
לָנוּס שָׁמָּה רוֹצֵחַ
使…杀人犯可以逃到那里,(…处填入下行)
מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי-דָעַת
那无心而误杀人的
וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט מִגֹּאֵל הַדָּם׃
那里可作你们逃避报血仇的人的地方。
[恢复本] 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
[RCV] So that the manslayer who kills a person by mistake and unwittingly may flee there. And they will be to you as a refuge from the avenger of blood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָנוּס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
רוֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
מַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 心灵、生命
בִּשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
בִּבְלִי 01097 介系词 בְּ + 否定的副词 בְּלִי 否定的意思
דָעַת 01847 דַעַת 的停顿型,名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִקְלָט 04733 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
מִגֹּאֵל 01350 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词解,指“报血仇的人”。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
 « 第 3 节 » 
回经文