约书亚记
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
לָנוּס
שָׁמָּה
רוֹצֵחַ
使…杀人犯可以逃到那里,(…处填入下行)
מַכֵּה-נֶפֶשׁ
בִּשְׁגָגָה
בִּבְלִי-דָעַת
那无心而误杀人的
וְהָיוּ
לָכֶם
לְמִקְלָט
מִגֹּאֵל
הַדָּם׃
那里可作你们逃避报血仇的人的地方。
[恢复本]
使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
[RCV]
So that the manslayer who kills a person by mistake and unwittingly may flee there. And they will be to you as a refuge from the avenger of blood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָנוּס
05127
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
רוֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
מַכֵּה
05221
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
心灵、生命
בִּשְׁגָגָה
07684
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
בִּבְלִי
01097
介系词
בְּ
+ 否定的副词
בְּלִי
否定的意思
דָעַת
01847
דַעַת
的停顿型,名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִקְלָט
04733
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
מִגֹּאֵל
01350
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词解,指“报血仇的人”。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文