约书亚记
« 第十九章 »
« 第 1 节 »
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הַשֵּׁנִי לְשִׁמְעוֹן
第二阄拈出来给西缅,
לְמַטֵּה בְנֵי-שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם
是按自己宗族给西缅人的支派,
וַיְהִי נַחֲלָתָם בְּתוֹךְ נַחֲלַת בְּנֵי-יְהוּדָה׃
他们的地业是在犹大人的地业中间。
[恢复本] 为西缅子孙的支派,按着家族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大子孙地业中间。
[RCV] And the second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon, according to their families. And their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
לְשִׁמְעוֹן 08095 介系词 לְ + 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,单阳附属型 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
לְמִשְׁפְּחוֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
« 第 1 节 »
回首页