约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 10 节
»
וַיַּעַל
הַגּוֹרָל
הַשְּׁלִישִׁי
לִבְנֵי
זְבוּלֻן
לְמִשְׁפְּחֹתָם
按着他们宗族第三阄拈上来的是西布伦人。
וַיְהִי
גְּבוּל
נַחֲלָתָם
עַד-שָׂרִיד׃
他们地业的边界是到撒立;
[恢复本]
为西布伦的子孙,按着家族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
[RCV]
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was as far as Sarid;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
זְבוּלֻן
02074
专有名词,支派名
זְבֻלוּן
西布伦
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שָׂרִיד
08301
专有名词,地名
שָׂרִיד
撒立
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文