约书亚记
« 第十九章 »
« 第 50 节 »
עַל-פִּי יְהוָה
照耶和华的吩咐,
נָתְנוּ לוֹ אֶת-הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל
他们将他(指约书亚)所求的城,…给了他。(…处填入下行)
אֶת-תִּמְנַת-סֶרַח בְּהַר אֶפְרָיִם
就是以法莲山地的亭拿・西拉,
וַיִּבְנֶה אֶת-הָעִיר וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃
他就修造那城,住在其中。
[恢复本] 他们照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修造那城,住在其中。
[RCV] According to the commandment of Jehovah they gave him the city that he asked for, that is, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. And he built up the city and dwelt in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁאָל 07592 שָׁאַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תִּמְנַת 08556 专有名词,地名 תִּמְנַת סֶרַח 亭拿・西拉 תִּמְנַת (亭拿, SN 8553) 和 סֶרַח (凸出的部分, SN 5629) 合起来为专有名词,地名。“亭拿•西拉”和士2:9的“亭拿•希烈”同地。
סֶרַח 08556 专有名词,地名 תִּמְנַת סֶרַח 亭拿・西拉 תִּמְנַת (亭拿, SN 8553) 和 סֶרַח (凸出的部分, SN 5629) 合起来为专有名词,地名。“亭拿•西拉”和士2:9的“亭拿•希烈”同地。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וַיִּבְנֶה 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 50 节 » 
回经文