约书亚记
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
וְשָׁב מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ בֵּית דָּגֹן
转向日出之地,到伯.大衮,
וּפָגַע בִּזְבֻלוּן וּבְגֵי יִפְתַּח-אֵל
达到西布伦,到伊弗他.伊勒谷,
צָפוֹנָה בֵּית הָעֵמֶק וּנְעִיאֵל
往北到伯.以墨和尼业,
וְיָצָא אֶל-כָּבוּל מִשְּׂמֹאל׃
也通到迦步勒的左边;
[恢复本] 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到北边的迦步勒,
[RCV] And it turned toward the rising of the sun to Beth-dagon, and reached Zebulun and the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel, and went to Cabul on the north

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִזְרַח 04217 名词,单阳附属形 מִזְרָח 日出的方向、东方
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
בֵּית 01016 专有名词,地名 בֵּית דָּגוֹן 伯.大衮 בֵּית (家, SN 1004) 和 דָּגוֹן (大衮, SN 1712)合起来为专有名词,地名。
דָּגֹן 01016 专有名词,地名 בֵּית דָּגוֹן 伯.大衮 בֵּית (家, SN 1004) 和 דָּגוֹן (大衮, SN 1712)合起来为专有名词,地名。
וּפָגַע 06293 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּזְבֻלוּן 02074 介系词 בְּ + 专有名词,地名 זְבוּלֻן 西布伦 这个字原和合本用“细步纶”。它与书19:34的“西布伦”同地,原文拼音也一样,是西布伦支派的领地。
וּבְגֵי 01516 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּיְא
יִפְתַּח 03317 专有名词,地名 יִפְתַּח אֵל 伊弗他.伊勒 יִפְתַּח (耶弗他, SN 3316) 和 אֵל (神、神明, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 03317 专有名词,地名 יִפְתַּח אֵל 伊弗他.伊勒 יִפְתַּח (耶弗他, SN 3316) 和 אֵל (神、神明, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה צָפוֹן 北方
בֵּית 01025 专有名词,地名 בֵּית הָעֵמֶק 伯.以墨 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵמֶק (溪谷, SN 6010) 合起来为专有名词,地名。הַ 是加上的冠词,不是地名本身。
הָעֵמֶק 01025 专有名词,地名 בֵּית הָעֵמֶק 伯.以墨 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵמֶק (溪谷, SN 6010) 合起来为专有名词,地名。הַ 是加上的冠词,不是地名本身。
וּנְעִיאֵל 05272 连接词 וְ + 专有名词,地名 נְעִיאֵל 尼业
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּבוּל 03521 专有名词,地名 כָּבוּל 迦步勒
מִשְּׂמֹאל 08040 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל 北边、左手、左边
 « 第 27 节 » 
回经文