约书亚记
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
וְכָל-הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹת הֶעָרִים הָאֵלֶּה
并有这些城邑四围一切的村庄,
עַד-בַּעֲלַת בְּאֵר רָאמַת נֶגֶב
直到巴拉・比珥,就是拉玛・尼革夫。
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי-שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
这是西缅人的支派按着他们宗族(所得)的地业。
[恢复本] 还有这些城四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅子孙的支派按着家族所得的地业。
[RCV] And all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, that is, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
הַחֲצֵרִים 02691 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָצֵר I 院子;II 村庄
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבוֹת 05439 名词,复阴附属形 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בַּעֲלַת 01192 专有名词,地名 בַּעֲלַת בְּאֵר 巴拉・比珥 בַּעֲלַת (巴拉, SN 1173) 和 בְּאֵר (井, SN 875) 合起来为专有名词,地名。
בְּאֵר 01192 专有名词,地名 בַּעֲלַת בְּאֵר 巴拉・比珥 בַּעֲלַת (巴拉, SN 1173) 和 בְּאֵר (井, SN 875) 合起来为专有名词,地名。
רָאמַת 07418 专有名词,地名 רָאמַת נֶגֶב 拉玛・尼格夫 רָאמַת (高处, SN 7216) 和 נֶגֶב (尼格夫、南地, SN 5045) 合起来为专有名词,地名。
נֶגֶב 07418 专有名词,地名 רָאמַת נֶגֶב 拉玛・尼格夫 רָאמַת (高处, SN 7216) 和 נֶגֶב (尼格夫、南地, SN 5045) 合起来为专有名词,地名。
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文