约书亚记
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
לְיִשָּׂשכָר יָצָא הַגּוֹרָל הָרְבִיעִי
第四阄拈出来的是以萨迦,
לִבְנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחוֹתָם׃
是按着他们宗族给以萨迦人的。
[恢复本] 为以萨迦,就是为以萨迦的子孙,按着家族,拈出第四阄。
[RCV] For Issachar the fourth lot came out, for the children of Issachar according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְיִשָּׂשכָר 03485 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
הָרְבִיעִי 07243 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רְבִעִית רְבִיעִי 序数的“第四”
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשָּׂשכָר 03485 专有名词,人名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
לְמִשְׁפְּחוֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文