约书亚记
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הַחֲמִישִׁי
第五阄拈出来的是
לְמַטֵּה בנֵי-אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחוֹתָם׃
按着他们宗族给亚设人的支派的,
[恢复本] 为亚设子孙的支派,按着家族,拈出第五阄。
[RCV] And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
הַחֲמִישִׁי 02549 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי 序数的“第五”
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,单阳附属型 מַטֶּה 杖、支派、分支
בנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָשֵׁר 00836 专有名词,支派名 אָשֵׁר 亚设
לְמִשְׁפְּחוֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文