约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
«
第 49 节
»
וַיְכַלּוּ
לִנְחֹל-אֶת-הָאָרֶץ
לִגְבוּלֹתֶיהָ
他们按着它(原文用阴性,指地)的境界分配完了地业,
וַיִּתְּנוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
נַחֲלָה
לִיהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
בְּתוֹכָם׃
以色列人就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
[恢复本]
以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业;
[RCV]
So they finished distributing the land as inheritances according to its borders. And the children of Israel gave Joshua the son of Nun an inheritance in the midst of them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְכַלּוּ
03615
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לִנְחֹל
05157
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לִגְבוּלֹתֶיהָ
01367
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
גְּבוּלָה
地界
גְּבוּלָה
的复数为
גְּבֻלוֹת
,复数附属形也是
גְּבֻלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
לִיהוֹשֻׁעַ
03091
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文