约书亚记
« 第十九章 »
« 第 40 节 »
לְמַטֵּה בְנֵי-דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם
…按着他们宗族给但人的支派的。(…处填入下行)
יָצָא הַגּוֹרָל הַשְּׁבִיעִי׃
第七阄拈出来的是
[恢复本] 为但子孙的支派,按着家族,拈出第七阄。
[RCV] The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
דָן 01835 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
 « 第 40 节 » 
回经文