约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 40 节
»
לְמַטֵּה
בְנֵי-דָן
לְמִשְׁפְּחֹתָם
…按着他们宗族给但人的支派的。(…处填入下行)
יָצָא
הַגּוֹרָל
הַשְּׁבִיעִי׃
第七阄拈出来的是
[恢复本]
为但子孙的支派,按着家族,拈出第七阄。
[RCV]
The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
דָן
01835
专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文