约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 29 节
»
וְשָׁב
הַגְּבוּל
הָרָמָה
וְעַד-עִיר
מִבְצַר-צֹר
这地界转到拉玛,到坚固的城泰尔;
וְשָׁב
הַגְּבוּל
חֹסָה
这地界又转到何萨,
וְהָיוּ
תֹצְאֹתָיו
הַיָּמָּה
מֵחֶבֶל
אַכְזִיבָה׃
靠近亚革悉一带地方,它边界的通路直到海为止;
[恢复本]
转到拉玛,达到坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
[RCV]
And the border turned to Ramah and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and its end was at the sea at the region of Achzib;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
הָרָמָה
07414
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
מִבְצַר
04013
名词,单阳附属形
מִבְצָר
保障
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
חֹסָה
02621
专有名词,地名
חֹסָה
何萨
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
תֹצְאֹתָיו
08444
名词,复阴 + 3 单阳词尾
תּוֹצָאָת
出处、流出
תּוֹצָאָה
的复数为
תּוֹצָאוֹת
,复数附属形为
תּוֹצְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַיָּמָּה
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יָם
海、西方
מֵחֶבֶל
02256
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֶבֶל
领土、愁苦、悲伤、绳索
אַכְזִיבָה
00392
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אַכְזִיב
亚革悉
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文