约书亚记
« 第十九章 »
« 第 34 节 »
וְשָׁב הַגְּבוּל יָמָּה אַזְנוֹת תָּבוֹר
这地界又向西转到亚斯纳・他泊,
וְיָצָא מִשָּׁם חוּקֹקָה
从那里通到户割,
וּפָגַע בִּזְבֻלוּן מִנֶּגֶב
南边达到西布伦,
וּבְאָשֵׁר פָּגַע מִיָּם
西边达到亚设,
וּבִיהוּדָה הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃
东边(日出之处)达到约旦河的犹大。
[恢复本] 又向西转到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大。
[RCV] And the border turned westward to Aznoth-tabor, and went from there to Hukkok, and reached Zebulun on the south, and reached Asher on the west and Judah at the Jordan toward the rising of the sun;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יָם 海、西方
אַזְנוֹת 00243 专有名词,地名 אַזְנוֹת תָּבוֹר 亚斯纳・他泊 אַזְנוֹתתָּבוֹר (土堆, SN 8396) 合起来为专有名词,地名。
תָּבוֹר 00243 专有名词,地名 אַזְנוֹת תָּבוֹר 亚斯纳・他泊 אַזְנוֹתתָּבוֹר (土堆, SN 8396) 合起来为专有名词,地名。
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
חוּקֹקָה 02712 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה חוּקֹק 户割
וּפָגַע 06293 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּזְבֻלוּן 02074 介系词 בְּ + 专有名词,地名,长写法 זְבוּלֻן 西布伦
מִנֶּגֶב 05045 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וּבְאָשֵׁר 00836 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אָשֵׁר 亚设
פָּגַע 06293 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
מִיָּם 03220 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
וּבִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
מִזְרַח 04217 名词,单阳附属形 מִזְרָח 日出的方向、东方
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 34 节 » 
回经文