约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 34 节
»
וְשָׁב
הַגְּבוּל
יָמָּה
אַזְנוֹת
תָּבוֹר
这地界又向西转到亚斯纳・他泊,
וְיָצָא
מִשָּׁם
חוּקֹקָה
从那里通到户割,
וּפָגַע
בִּזְבֻלוּן
מִנֶּגֶב
南边达到西布伦,
וּבְאָשֵׁר
פָּגַע
מִיָּם
西边达到亚设,
וּבִיהוּדָה
הַיַּרְדֵּן
מִזְרַח
הַשָּׁמֶשׁ׃
东边(日出之处)达到约旦河的犹大。
[恢复本]
又向西转到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大。
[RCV]
And the border turned westward to Aznoth-tabor, and went from there to Hukkok, and reached Zebulun on the south, and reached Asher on the west and Judah at the Jordan toward the rising of the sun;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
יָמָּה
03220
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יָם
海、西方
אַזְנוֹת
00243
专有名词,地名
אַזְנוֹת תָּבוֹר
亚斯纳・他泊
אַזְנוֹת
和
תָּבוֹר
(土堆, SN 8396) 合起来为专有名词,地名。
תָּבוֹר
00243
专有名词,地名
אַזְנוֹת תָּבוֹר
亚斯纳・他泊
אַזְנוֹת
和
תָּבוֹר
(土堆, SN 8396) 合起来为专有名词,地名。
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
חוּקֹקָה
02712
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
חוּקֹק
户割
וּפָגַע
06293
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּזְבֻלוּן
02074
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名,长写法
זְבוּלֻן
西布伦
מִנֶּגֶב
05045
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וּבְאָשֵׁר
00836
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אָשֵׁר
亚设
פָּגַע
06293
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
וּבִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
מִזְרַח
04217
名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文