约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 11 节
»
וְעָלָה
גְבוּלָם
לַיָּמָּה
וּמַרְעֲלָה
他们的地界往西上到玛拉拉,
וּפָגַע
בְּדַבָּשֶׁת
达到大巴设,
וּפָגַע
אֶל-הַנַּחַל
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
יָקְנְעָם׃
又达到约念前面的河谷;
[恢复本]
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
[RCV]
And their border went up to the west, even to Maralah, and reached Dabbesheth; and it reached the brook that is before Jokneam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָלָה
05927
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גְבוּלָם
01366
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
לַיָּמָּה
03220
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יָם
海、西方
וּמַרְעֲלָה
04831
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
מַרְעֲלָה
玛拉拉
וּפָגַע
06293
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בְּדַבָּשֶׁת
01708
בְּדַבֶּשֶׁת
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
דַּבָּשֶׁת
大巴设
וּפָגַע
06293
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּחַל
05158
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יָקְנְעָם
03362
专有名词,地名
יָקְנְעָם
约念
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文