约书亚记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 32 节
»
לִבְנֵי
נַפְתָּלִי
יָצָא
הַגּוֹרָל
הַשִּׁשִּׁי
第六阄拈出来的是拿弗他利人,
לִבְנֵי
נַפְתָּלִי
לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
是按着他们宗族给拿弗他利人的。
[恢复本]
为拿弗他利的子孙,拈出第六阄,乃是为拿弗他利的子孙按着家族拈的。
[RCV]
For the children of Naphtali the sixth lot came out, for the children of Naphtali according to their families.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,人名、支派名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
הַשִּׁשִּׁי
08345
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שִׁשִּׁי
序数的“第六”
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,人名、支派名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文