约书亚记
« 第十九章 »
« 第 32 节 »
לִבְנֵי נַפְתָּלִי יָצָא הַגּוֹרָל הַשִּׁשִּׁי
第六阄拈出来的是拿弗他利人,
לִבְנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
是按着他们宗族给拿弗他利人的。
[恢复本] 为拿弗他利的子孙,拈出第六阄,乃是为拿弗他利的子孙按着家族拈的。
[RCV] For the children of Naphtali the sixth lot came out, for the children of Naphtali according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,人名、支派名、地名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
הַשִּׁשִּׁי 08345 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שִׁשִּׁי 序数的“第六”
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,人名、支派名、地名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 32 节 » 
回经文