约书亚记
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;
כִּי-הָיָה חֵלֶק בְּנֵי-יְהוּדָה רַב מֵהֶם
因为犹大人的分过多,
וַיִּנְחֲלוּ בְנֵי-שִׁמְעוֹן בְּתוֹךְ נַחֲלָתָם׃ פ
所以西缅人在他们的地业中得了地业。
[恢复本] 西缅子孙的地业是从犹大子孙的业分中得来的;因为犹大子孙的分过多,所以西缅子孙在他们的地业中得了地业。
[RCV] Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon because the portion of the children of Judah was too large for them; thus the children of Simeon received an inheritance in the midst of their inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵחֶבֶל 02256 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
חֵלֶק 02506 单阳附属形 חֵלֶק 分、部分
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וַיִּנְחֲלוּ 05159 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נַחֲלָה 产业
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文