约书亚记
« 第十九章 »
« 第 47 节 »
וַיֵּצֵא גְבוּל-בְּנֵי-דָן מֵהֶם
当但人的地界从他们中间出去时,
וַיַּעֲלוּ בְנֵי-דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם-לֶשֶׁם
但人上去跟利善打仗,
וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ
夺取了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּ אוֹתָהּ לְפִי-חֶרֶב
把它击杀在刀口下。
וַיִּרְשׁוּ אוֹתָהּ וַיֵּשְׁבוּ בָהּ
他们占领它,住在其中,
וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן כְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם׃
就按他们祖先但的名字称利善为但。
[恢复本] 但的子孙失去他们原得的地界,就上去攻打利善;他们夺了那城,用刀击杀城中的人,就得了那城为业,住在其中,并按他们先祖但的名,称利善为但。
[RCV] When the territory of the children of Dan was lost to them, the children of Dan went up and fought against Leshem; and they took it and struck it with the edge of the sword; and they took possession of it and inhabited it; and they called Leshem Dan, according to the name of Dan their father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
גְבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835 专有名词,支派名 דָּן
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
דָן 01835 专有名词,支派名 דָּן
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973 介系词 עִם
לֶשֶׁם 03959 专有名词,地名 לֶשֶׁם 利善
וַיִּלְכְּדוּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וַיִּרְשׁוּ 03423 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְלֶשֶׁם 03959 介系词 לְ + 专有名词,地名 לֶשֶׁם 利善
דָּן 01835 专有名词,支派名 דָּן
כְּשֵׁם 08034 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
דָּן 01835 专有名词,支派名 דָּן
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 47 节 » 
回经文