约书亚记
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וְכִי יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַחֲרָיו
若是报血仇的人在他后面追过来,
וְלֹא-יַסְגִּרוּ אֶת-הָרֹצֵחַ בְּיָדוֹ
他们不可把杀人者交在他手里;
כִּי בִבְלִי-דַעַת הִכָּה אֶת-רֵעֵהוּ
因为…是因无知杀了自己的邻舍。(…处填入下行)
וְלֹא-שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
他跟他素无仇恨,
[恢复本] 若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
[RCV] And if the avenger of blood pursues after him, they shall not deliver the manslayer into his hand, for he struck his neighbor unwittingly and had not hated him previously.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְדֹּף 07291 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָדַף 追求、追
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“报血仇的人”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַסְגִּרוּ 05462 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִבְלִי 01097 介系词 בְּ + 否定的副词 בְּלִי 否定的意思
דַעַת 01847 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא 恨恶
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִתְּמוֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
 « 第 5 节 » 
回经文