约书亚记
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
וּמֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרִיחוֹ מִזְרָחָה
又在约旦河外耶利哥东边,
נָתְנוּ אֶת-בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר בַּמִּישֹׁר מִמַּטֵּה רְאוּבֵן
从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉;
וְאֶת-רָאמֹת בַּגִּלְעָד מִמַּטֵּה-גָד
从迦得支派中设立基列的拉末;
וְאֶת-גּוֹלָן בַּבָּשָׁן מִמַּטֵּה מְנַשֶּׁה׃
从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
[恢复本] 他们又在约但河外耶利哥东面,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中设立基列的拉末;从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
[RCV] And across the Jordan at Jericho, to the east, they designated Bezer in the wilderness on the plain out of the tribe of Reuben and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵעֵבֶר 05676 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
לְיַרְדֵּן 03383 介系词 לְ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
מִזְרָחָה 04217 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִזְרָח 日出的方向、东方
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֶּצֶר 01221 专有名词,地名 בֶּצֶר 比悉
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
בַּמִּישֹׁר 04334 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数,短写法 מִישׁוֹר 平坦的地方
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָאמֹת 07216 专有名词,地名 רָאמֹת 拉末
בַּגִּלְעָד 01568 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
גָד 01410 专有名词,支派名 גָּד 迦得
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גּוֹלָן 01474 专有名词,地名 גּוֹלָן 哥兰
בַּבָּשָׁן 01316 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
 « 第 8 节 » 
回经文