约书亚记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
«
第 7 节
»
וַיַּקְדִּשׁוּ
אֶת-קֶדֶשׁ
בַּגָּלִיל
בְּהַר
נַפְתָּלִי
(于是,)他们分定拿弗他利山地的加利利的基低斯,
וְאֶת-שְׁכֶם
בְּהַר
אֶפְרָיִם
和以法莲山地的示剑,
וְאֶת-קִרְיַת
אַרְבַּע
הִיא
חֶבְרוֹן
和…基列・亚巴,它(原文用阴性)就是希伯仑;(…处填入下行)
בְּהַר
יְהוּדָה׃
犹大山地的
[恢复本]
于是,以色列人在拿弗他利山地分出加利利的基低斯,在以法莲山地分出示剑,在犹大山地分出基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)。
[RCV]
And they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of Ephraim and Kiriath-arba (this is Hebron) in the hill country of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְדִּשׁוּ
06942
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קֶדֶשׁ
06943
专有名词,地名
קֶדֶשׁ
基低斯
בַּגָּלִיל
01551
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גָּלִיל
加利利
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,支派名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁכֶם
07927
专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קִרְיַת
07153
专有名词,地名
קִרְיַת אַרְבַּע
基列・亚巴
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
אַרְבַּע
(亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אַרְבַּע
07153
专有名词,地名
קִרְיַת אַרְבַּע
基列・亚巴
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
אַרְבַּע
(亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
希伯仑原意为“联合、同盟”。
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文