约书亚记
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
וַיַּקְדִּשׁוּ אֶת-קֶדֶשׁ בַּגָּלִיל בְּהַר נַפְתָּלִי
(于是,)他们分定拿弗他利山地的加利利的基低斯,
וְאֶת-שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרָיִם
和以法莲山地的示剑,
וְאֶת-קִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן
和…基列・亚巴,它(原文用阴性)就是希伯仑;(…处填入下行)
בְּהַר יְהוּדָה׃
犹大山地的
[恢复本] 于是,以色列人在拿弗他利山地分出加利利的基低斯,在以法莲山地分出示剑,在犹大山地分出基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)。
[RCV] And they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of Ephraim and Kiriath-arba (this is Hebron) in the hill country of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְדִּשׁוּ 06942 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קֶדֶשׁ 06943 专有名词,地名 קֶדֶשׁ 基低斯
בַּגָּלִיל 01551 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גָּלִיל 加利利
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,支派名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קִרְיַת 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אַרְבַּע 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 希伯仑原意为“联合、同盟”。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 7 节 » 
回经文