约书亚记
« 第二一章 »
« 第 1 节 »
וַיִּגְּשׁוּ רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם אֶל-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
利未人父家的领袖们来到祭司以利亚撒
וְאֶל-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן
和嫩的儿子约书亚,
וְאֶל-רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以及以色列人各支派的父家领袖们那里,
[恢复本] 那时,利未人宗族的首领来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列人各支派宗族的首领面前,
[RCV] Then the heads of the fathers' houses of the Levites approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגְּשׁוּ 05066 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֲבוֹת 00001 名词,复阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 这个字的附属形通常是 בֵּןבֶּן,有时用 בִּן
נוּן 05126 专有名词,人名 נוּן
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֲבוֹת 00001 名词,复阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמַּטּוֹת 04294 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַטֶּה 杖、支派、分支
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
« 第 1 节 »
回首页