约书亚记
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
וַיִּתְּנוּ לָהֶם אֶת-עִיר מִקְלַט הָרֹצֵחַ
他们(指以色列人)把(误)杀人者的逃城给了他们:
אֶת-שְׁכֶם וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ בְּהַר אֶפְרָיִם
以法莲山地的示剑和属它的(原文用阴性,下同)郊野、
וְאֶת-גֶּזֶר וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
和基色和属它的郊野、
[恢复本] 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[RCV] And they gave them Shechem with its pasture lands in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer; and Gezer with its pasture lands

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 交给、递出
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלַט 04733 名词,单阳附属形 מִקְלָט 避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גֶּזֶר 01507 专有名词,地名 גֶּזֶר 基色
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文