约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 21 节
»
וַיִּתְּנוּ
לָהֶם
אֶת-עִיר
מִקְלַט
הָרֹצֵחַ
他们(指以色列人)把(误)杀人者的逃城给了他们:
אֶת-שְׁכֶם
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
בְּהַר
אֶפְרָיִם
以法莲山地的示剑和属它的(原文用阴性,下同)郊野、
וְאֶת-גֶּזֶר
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
和基色和属它的郊野、
[恢复本]
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[RCV]
And they gave them Shechem with its pasture lands in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer; and Gezer with its pasture lands
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
交给、递出
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלַט
04733
名词,单阳附属形
מִקְלָט
避难所、收容所
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁכֶם
07927
专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גֶּזֶר
01507
专有名词,地名
גֶּזֶר
基色
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文