约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 32 节
»
וּמִמַּטֵּה
נַפְתָּלִי
以及拿弗他利支派中
אֶת-עִיר
מִקְלַט
הָרֹצֵחַ
(误)杀人者的逃城,
אֶת-קֶדֶשׁ
בַּגָּלִיל
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
加利利的基低斯和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-חַמֹּת
דֹּאר
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与哈末・多珥和属它的郊野、
וְאֶת-קַרְתָּן
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与加珥坦和属它的郊野,
עָרִים
שָׁלֹשׁ׃
(共)三座城。
[恢复本]
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
[RCV]
And out of the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands: three cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,人名、支派名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלַט
04733
名词,单阳附属形
מִקְלָט
避难所、收容所
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קֶדֶשׁ
06943
专有名词,地名
קֶדֶשׁ
基低斯
בַּגָּלִיל
01551
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גָּלִיל
加利利
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַמֹּת
02576
专有名词,地名
חַמֹּת דֹּאר
哈末・多珥
חַמֹּת
和
דֹּאר
合起来为专有名词,地名。
דֹּאר
02576
专有名词,地名
חַמֹּת דֹּאר
哈末・多珥
חַמֹּת
和
דֹּאר
合起来为专有名词,地名。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קַרְתָּן
07178
专有名词,地名
קַרְתָּן
加珥坦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文