约书亚记
« 第二一章 »
« 第 32 节 »
וּמִמַּטֵּה נַפְתָּלִי
以及拿弗他利支派中
אֶת-עִיר מִקְלַט הָרֹצֵחַ
(误)杀人者的逃城,
אֶת-קֶדֶשׁ בַּגָּלִיל וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
加利利的基低斯和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-חַמֹּת דֹּאר וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与哈末・多珥和属它的郊野、
וְאֶת-קַרְתָּן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与加珥坦和属它的郊野,
עָרִים שָׁלֹשׁ׃
(共)三座城。
[恢复本] 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
[RCV] And out of the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands: three cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,人名、支派名、地名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלַט 04733 名词,单阳附属形 מִקְלָט 避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קֶדֶשׁ 06943 专有名词,地名 קֶדֶשׁ 基低斯
בַּגָּלִיל 01551 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גָּלִיל 加利利
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַמֹּת 02576 专有名词,地名 חַמֹּת דֹּאר 哈末・多珥 חַמֹּתדֹּאר 合起来为专有名词,地名。
דֹּאר 02576 专有名词,地名 חַמֹּת דֹּאר 哈末・多珥 חַמֹּתדֹּאר 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קַרְתָּן 07178 专有名词,地名 קַרְתָּן 加珥坦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” §12.4
 « 第 32 节 » 
回经文